[64] 拉丁文,原意为“以事实而论”,这里或可解释为“有所实指”。
[65] 英文口语to give one fig(给人无花果)义为对某人作出表示轻蔑的姿态。此处因联想及这一成语。故有此问。
[66] 原文limbo,按西方迷信说法,在天国和地狱之间还有此一地方(弥尔顿《失乐园》中即有此说),收容本人无罪而因其他种种原因不能进入天堂的灵魂,其中包括未受洗的孩子。
[67] 因原文limbo和limb(义为人的肢体)词体、词音均相近,因有此戏语。
[68] 西格弗里德是日耳曼民族传说中的民族英雄。此处指19世纪德国作曲家理查德·瓦格纳的作品。
[69] 法国17世纪著名科学家、数学家、哲学家和作家。
[70] 拉丁文:一个妇女在唱歌。
[71] 拉丁文:你和加利利的上帝同在。
[72] 17世纪西班牙历史学家和政治哲学家,他曾大力倡导不顾人民死活的暴君人人得而诛之的理论。